SERVIZI DI INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA E TRASCRIZIONI DI FILE AUDIO E VIDEO
Tedesco – Inglese – Spagnolo – Italiano
SCEGLI UN PROFESSIONISTA
Mi occupo di agevolare la comunicazione durante fiere, trattative di lavoro e visite mediche
NON SI TRATTA SOLO DI SAPER PARLARE UNA LINGUA, MA DI SAPER COMUNICARE IL MESSAGGIO IN TUTTE LE SUE SFUMATURE
INTERPRETARIATO DURANTE FIERE E TRATTATIVE DI LAVORO
Durante un importante incontro di lavoro o una fiera di settore è importantissimo riuscire a comunicare le proprie idee e i vantaggi del proprio prodotto o servizio nella maniera giusta. Cosa accadrebbe se, per un errore di comunicazione o per una mancanza di conoscenza degli usi e costumi della cultura del tuo interlocutore, le trattative andassero in fumo?
Per questo esiste la figura professionale dell’interprete di trattativa, usata già dai faraoni nell’Antico Egitto per comunicare con le tribù confinanti, e da personaggi illustri quali Cristoforo Colombo e Charles Darwin nei loro viaggi per il mondo.
L’interprete di trattativa non solo conosce benissimo la lingua del tuo interlocutore, ma anche la sua cultura e quindi il linguaggio del “non detto”, i modi di dire, la gestualità. Insomma, l’interprete di trattativa gioca un ruolo fondamentale nelle trattative di lavoro e nella presentazione di un prodotto o servizio per la tua azienda.
Inoltre, quando si tratta di un ambito con una terminologia specifica, l’interprete di trattativa conosce a memoria la terminologia in entrambe le lingue nelle quali state comunicando, dettaglio non da poco per la buona riuscita del processo di comunicazione.
In questo tipo di mediazione linguistica, l’interprete si trova accanto agli interlocutori e traduce ciò che si dicono in tempo reale, sotto forma di botta e risposta e senza bisogno di prendere appunti. Questo tipo di interpretazione è detta anche liaison interpreting e si addice a riunioni con clienti o partner stranieri, fiere di settore, trattative medico-paziente. Per gli incontri di lavoro, l’interprete può lavorare anche da remoto.
Come interprete ho molto a cuore la privacy dei miei clienti: tutte le nostre conversazioni, le informazioni e i dati sensibili dei quali verrò a conoscenza verranno mantenuti strettamente confidenziali.
INTERPRETARIATO MEDICO-PAZIENTE
L’interprete medico è una figura professionale molto delicata, in quanto si trova ad avere a che fare con medici e pazienti e a comunicare in prima persona esiti di analisi ed esami specialistici, a volte anche in situazioni molto gravi.
Oltre alla conoscenza della terminologia medica specifica, per la quale l’interprete avrà sempre bisogno di ricevere in anticipo più informazioni possibili sul settore nel quale verrà eseguita l’interpretazione, è anche richiesta una notevole empatia e sensibilità. La pressione in determinate situazioni può essere tanta.
Anche questo tipo di mediazione linguistica viene eseguita sotto forma di interpretazione di trattativa, con l’interprete che traduce in tempo reale tutto ciò che gli interlocutori si dicono, prendendo eventualmente alcuni appunti per maggiore precisione in caso di numeri e date. Nella comunicazione medico-paziente, l’interprete può essere presente da remoto, metodo molto utilizzato soprattutto durante la pandemia e ora sempre più apprezzato.
In questo modo, il tuo interprete di fiducia potrà collegarsi ovunque tu sia. Per la natura stessa di questo tipo di situazioni, si instaura subito un rapporto di fiducia fra interprete e cliente, che può essere la struttura ospedaliera, la clinica o il paziente stesso.
Mi sono specializzata nella traduzione di testi medici e nella terminologia medica in diversi settori della medicina, lavorando già durante gli studi all’Università di Innsbruck, come traduttrice medica volontaria di cartelle cliniche di bambini con malattie gravi e rare per una associazione no-profit del settore.
Come interprete ho molto a cuore la privacy dei miei clienti: tutte le nostre conversazioni, le informazioni e i dati sensibili dei quali verrò a conoscenza verranno mantenuti strettamente confidenziali.
INTERPRETARIATO DA REMOTO
Anche in questo caso, si tratta della figura dell’interprete di trattativa, che è l’unico tipo di interpretazione che offro in questo momento, ma da remoto.
Non sempre è richiesta la presenza sul posto dell’interprete e in alcuni casi, soprattutto quando c’è un’urgenza all’ultimo minuto e non è possibile fare arrivare in tempo l’interprete, avvalersi della modalità da remoto può essere un grande vantaggio.
Non dimentichiamoci del risparmio in fatto di costi per la trasferta dell’interprete, che sono solitamente a carico del cliente. L’interprete da remoto viene pagato solo per le ore di lavoro e non per quelle di trasferta.
La mediazione linguistica da remoto può avvenire sotto forma di interpretariato telefonico, quando la modalità video non è possibile e quindi si ascolterà solo la voce dell’interprete, o interpretariato con videochiamata.
In entrambi i casi, l’interprete si sarà preparato in anticipo sull’argomento trattato e la terminologia specifica del cliente. Questo tipo di interpretazione è utile, ad esempio, nei contesti professionali e in quelli medici e terapeutici che non richiedono la presenza fisica dell’interprete.
Come interprete ho molto a cuore la privacy dei miei clienti: tutte le nostre conversazioni, le informazioni e i dati sensibili dei quali verrò a conoscenza verranno mantenuti strettamente confidenziali.
TRASCRIZIONE E TRADUZIONE DI FILE AUDIO E VIDEO
Si tratta della trasposizione in forma scritta e a volte traduzione di un messaggio audio o video in una lingua straniera e proprio per questo ne viene richiesta la trascrizione a un traduttore professionale. L’incarico può consistere nella realizzazione della sola trascrizione o anche nella traduzione del file audio o video.
Quando si tratta di eseguire la traduzione, in alcuni casi è possibile farlo solo ascoltando l’audio o il video. In altri casi, invece, soprattutto se il messaggio è lungo e complesso, è preferibile ai fini della traduzione aver prima eseguito una trascrizione del file nella lingua in cui è stato realizzato. Questo agevolerà il lavoro del traduttore e gli permetterà di essere molto più accurato nella traduzione.
Eseguo trascrizioni e traduzioni di file audio e video in inglese, tedesco, spagnolo e, ovviamente e qualora fosse necessario, italiano. Offro anche il servizio di sintesi di un file audio o video in lingua o di un documento scritto. In questo caso, mi occuperò di riassumere in inglese, tedesco, spagnolo o italiano quanto espresso nella registrazione, con la massima precisione e selezionando con attenzione le informazioni salienti.
Questo tipo di servizio di mediazione linguistica può servire quando si registra un file durante un’intervista importante, un meeting aziendale, un’assemblea o un evento di altra natura.
Come interprete ho molto a cuore la privacy dei miei clienti: tutte le nostre conversazioni, le informazioni e i dati sensibili dei quali verrò a conoscenza verranno mantenuti strettamente confidenziali.
Migliora la visibilità del tuo sito web. Non pensarci due volte!
Testimonial
SERVIZI DI INTERPRETARIATO
Investi sulla comunicazione con i tuoi clienti e pazienti