SERVIZI DI TRADUZIONE E REVISIONE

TEDESCO, INGLESE, SPAGNOLO > ITALIANO/INGLESE

AFFIDATI A UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA

Una buona traduzione non sembra mai una traduzione.

Mi avvalgo di collaboratori con una madrelingua diversa dalla mia, per cui traduco sia all’italiano che all’inglese e al tedesco.

TRADUZIONE PUBBLICITARIA O CREATIVA (TRANSCREATION)

La traduzione pubblicitaria o di marketing, detta anche transcreation o traduzione creativa, è la trasposizione di un testo volto a suscitare determinate emozioni in chi lo legge o lo ascolta. Si tratta spesso di messaggi pubblicitari, slogan, banner, metafore, modi di dire, proverbi, satire. Insomma, testi per i quali la traduzione letterale non è possibile, perché vengono impiegate espressioni idiomatiche, giochi di parole, metafore o concetti che esistono solo nella cultura e nella lingua di origine.

Qui entra in gioco il transcreator, una via di mezzo fra un traduttore e un copywriter, con una vasta conoscenza della cultura e lingua di partenza e di quella di arrivo. Il suo compito è quello di trasporre il messaggio mantenendo intatto l’effetto finale: il tono, lo stile, lo scopo e la carica emotiva. Per farlo, spesso si rende necessario riscrivere completamente il testo.

La transcreation è un’arte che va affidata a un professionista. Ho lavorato per anni come transcreator e copywriter in uno studio di disegno a Barcellona. Contattami per scoprire cosa posso fare per te.

TRADUZIONE MEDICA E SCIENTIFICA

Mi sono specializzata nella traduzione di testi medici all’Università di Innsbruck. Il nostro corso di laurea, uno dei pochi nel suo genere, prevedeva fra l’altro corsi pratici di traduzione in diversi ambiti medici, seminari di anatomia, di storia della medicina, di terminologia medica e di abbreviazioni mediche. In parallelo, durante gli studi ho lavorato come traduttrice medica volontaria di cartelle cliniche ed esami specialistici per l’organizzazione no-profit romana Translators4Children, occupandomi sia di tradurre che di revisionare i testi tradotti da altri traduttori. 

Si tratta di una traduzione che richiede un alto grado di specializzazione, conoscenza e comprensione del settore, della terminologia specialistica e anche molta precisione

Se hai una traduzione di marketing medico, una cartella clinica, la descrizione di un prodotto, un catalogo, un articolo o altro materiale del settore medico-scientifico o farmaceutico, contattami senza impegno per un preventivo.

LOCALIZZAZIONE

La localizzazione viene impiegata di solito per i siti web, le App e i testi di natura pubblicitaria o promozionale (in questo non si differenzia molto dalla transcreation). Oltre alla mera traduzione del testo di partenza (che per i testi di natura tecnica è sufficiente), viene preso in considerazione anche il contesto culturale e geografico nel quale si muove il cliente per mantenere lo stesso tono, impatto emotivo e registro del messaggio originale.

È quindi necessario uno studio dettagliato del mercato, della concorrenza, del prodotto e delle finalità del cliente di gran lunga superiore a quello richiesto per una traduzione, nella quale basta di solito la ricerca dei termini tecnici e del contesto. 

Nella localizzazione utilizzo tecniche simili a quelle usate per la transcreation, unendo le mie abilità di traduttrice a quelle di scrittrice e transcreator. Di solito, include una prima fase di ricerca nella quale mi informo sul settore di specializzazione del cliente e sul prodotto o servizio da lui offerto, seguita dalla localizzazione del documento o della pagina web.

ALTRI SETTORI DI TRADUZIONE/SPECIALIZZAZIONI

Una delle mie grandi passioni è la crescita personale (incluso: settore olistico, psicologia positiva, metafisica, spiritualità, terapie alternative, PNL, coaching, neuroscienze). Ho letto centinaia di libri del settore e continuo a farlo tutt’oggi, con una media di cinque libri al mese. Dal 2017 ho un blog di crescita personale e psicologia positiva e dall’inizio del 2022 collaboro con il Magazine online La Mente Pensante in qualità di autrice ed editor per la Redazione.

Quando non sono al computer, sono molto sportiva e, oltre alle passeggiate giornaliere con il mio cane e ai giri in bicicletta, pratico yoga, acroyoga, una disciplina che unisce acrobatica e yoga, e ultimamente anche l’allenamento della verticale (verticalismo). In passato mi sono dedicata al nuoto agonistico, alla subacquea, al pilates e alla corsa. 

Altre mie passioni e settori di specializzazione sono il fantasy (romanzi, graphic novel, fumetti, serie, film), il disegno e la pittura, gli animali e la natura, i viaggi.

TRADUZIONE A VISTA PER URGENZE

Un traduttore che lavora a tempo pieno su un documento arriva a tradurre 2500-3000 parole al giorno (in media 300-400 parole all’ora, ma questo dipende molto dal grado di difficoltà del testo). 

A volte capita che ci sia un’urgenza e il cliente abbia un testo molto lungo da tradurre per il giorno dopo. In quel caso una traduzione scritta non è possibile entro i tempi richiesti, ragion per cui si può optare per una traduzione a vista nella quale il traduttore traduce oralmente il testo al cliente riga per riga, in loco o da remoto.

Questo tipo di traduzione è utile nel caso di contratti o documenti che al cliente serve capire per il suo lavoro o per delle negoziazioni, ma anche per la corrispondenza con clienti esteri e per testi troppo lunghi per essere tradotti in tempi brevi. Ovviamente, c’è un notevole risparmio in termini di costi, perché il traduttore applicherà una tariffa oraria, inferiore a quello che sarebbe stato il costo completo della traduzione.

EDITING E CORREZIONE DI TRADUZIONI E BOZZE

Nel settore della traduzione, la revisione (proofreading) consiste nella rilettura di una traduzione eseguita da altri per verificare che non ci siano errori di grammatica, di battitura o imprecisioni di altro genere. Quasi sempre nel caso delle traduzioni, la revisione diventa un editing, ovvero un confronto con il testo originale per controllare che la traduzione e la terminologia utilizzata siano corrette. 

L’editing è il servizio più richiesto, anche dalle agenzie di traduzione, che sanno bene che l’unione fa la forza e che un lavoro di squadra può fare la differenza. In merito alle tempistiche, di solito, per un testo standard un traduttore può revisionare circa 600 parole in un’ora. Ovviamente, quando ci si sta confrontando su un testo pubblicitario, come uno slogan, o un altro testo creativo o altamente tecnico, i tempi si allungano.

Questo servizio si rende necessario quando si ha a che fare con testi molto delicati nei quali è fondamentale assicurarsi di aver utilizzato la terminologia corretta e che non siano presenti errori di battitura, come i documenti medici, i bugiardini dei medicinali, il packaging o i copy dei prodotti, gli slogan, i cataloghi, etc.

Leggi le recensioni dei miei clienti e collaboratori! O contattami per un preventivo.

Testimonial

|

Josephine Ornago

Fondatrice & Responsabile presso OutspokenPR (Milano/Londra)

Sono anni che la nostra agenzia collabora con Valentina. In particolare, si occupa della revisione e distribuzione di comunicati stampa sul mercato tedesco e spagnolo. Valentina ha la nostra piena fiducia in quanto professionista del settore con eccellenti doti di redazione, una mente creativa e ottime conoscenze delle sue lingue straniere. Ci sentiamo di consigliarla per qualunque progetto di scrittura, traduzione o mediazione linguistica.

Flavia Boloca

Marketing Manager presso Inibsa Dental (Catalogna, Spagna)

Valentina ha seguito vari progetti di copywriting medico per la nostra azienda (storytelling per video, traduzione di brochure mediche e copywriting del catalogo). Ho apprezzato la sua professionalità, le sue grandi doti di comunicazione e la precisione e affidabilità sul lavoro. Fin dal primo briefing si è mostrata attenta e competente e ha rispettato ampiamente le scadenze di consegna stabilite. Per la sua determinazione, serietà, cura dei dettagli, creatività e le sue competenze linguistiche, Valentina è senza dubbio un’ottima scelta e consiglio vivamente di lavorare con lei.

Roberta Cervi

Field Agronomist & Station Manager presso Staphyt Italia (Asti)

Valentina è un'insegnante efficiente e simpatica. Frequentando il suo corso d'inglese livello A2/B1 per tre mesi, ho migliorato notevolmente le mie conoscenze linguistiche. Grazie alla sua pazienza e alla sua comunicazione, ho compreso parti grammaticali per me difficili. Con entusiasmo, ha coinvolto il gruppo classe trasmettendo voglia di imparare. Consiglio vivamente la frequenza ai suoi corsi.

Sara Liguori

Management Internazionale, Università Cattolica (Milano)

Ho contattato Valentina per un aiuto con degli esami universitari in lingua tedesca. Ho studiato con lei più o meno dall’estate 2021 fino a febbraio 2022 per preparare sia esami scritti che orali. Abbiamo trovato anche il modo di rivedere tutta la grammatica, in particolare gli argomenti che per me erano più complessi o che ricordavo meno. Queste lezioni sono state preziose e mi hanno permesso di superare tutti gli esami con soddisfazione. Ringrazio tanto Valentina per la flessibilità, la pazienza e la disponibilità avute e consiglio di contattarla, in caso di necessità, senza alcun dubbio!

Laura Lapesa

Studentessa (Teruel, Spagna)

Valentina è un’insegnante straordinaria. Avevo un esame di produzione scritta di tedesco e in sole 10 lezioni mi ha preparato in maniera eccellente. Le lezioni sono molto dinamiche: correzione di testi, esercizi che prepara lei su misura per ciascun alunno, spiegazioni grammaticali chiare e concise… Si crea anche un legame molto speciale con lei: le importa davvero che tu dia il massimo e raggiunga i tuoi obiettivi. Insomma, le lezioni con Valentina sono fantastiche e ho deciso di continuare a seguirle regolarmente anche dopo il mio esame.

Rocío Díaz Bañares

Payroll Manager presso Burberry (Manchester, UK)

Avevo bisogno di migliorare il mio italiano per lavoro. L’avevo studiato più di 10 anni fa e non l’avevo mai utilizzato in un contesto lavorativo fino ad oggi. Valentina è stata una bravissima insegnante. Ha strutturato le lezioni in base al mio livello e alle mie esigenze e mi ha incoraggiata molto a parlare e mettere in pratica le conoscenze acquisite. È un’insegnante davvero piacevole e paziente, che arricchisce le lezioni con argomenti interessanti e anche per questo mi trovo molto bene a parlare con lei. È sicuramente la migliore insegnante di italiano che abbia mai avuto.

Mariana Alcantara

Product Marketing Copywriter & Translator (United Kingdom)

Valentina è stata un’ottima coach quando ho deciso di mettermi in proprio come traduttrice. Mi ha spiegato con meticolosità e precisione tutte le opzioni di carriera che avrei potuto avere, i settori di specializzazione e come muovere i primi passi verso la professione freelance. Mi ha consigliato libri e strumenti per lavorare al meglio e acquisire le competenze che mi mancavano, dandomi sempre ottimi consigli. La consiglio vivamente come mentore e coach!

Malena Bastón Lemarquant

Addetta alla Comunicazione presso IMC Literary Agency (Catalogna, Spagna)

Valentina ha superato le mie aspettative preparando un corso intensivo di tedesco A2 adattato alle mie esigenze e incentrato sulla conversazione; è riuscita a renderlo stimolante e accessibile e dopo poche settimane riuscivo già ad esprimermi usando anche strutture grammaticali complesse. Continuo a seguire i suoi corsi e sto per iniziare il livello B2. Consiglio le sue lezioni perché sono complete, accessibili e dinamiche ed è davvero gratificante vedere risultati così buoni in poche settimane.

Azra Hodza

Laborantin, Höri (Zurigo)

Ho contattato Valentina a fine novembre perché mi ero appena trasferita in Svizzera e per lavorare mi hanno richiesto il livello B1 di tedesco. Volevo fare un intensivo tutti i giorni per imparare in fretta e poter iniziare a lavorare il prima possibile. Valentina ha organizzato un corso intensivo online per me e un'altra ragazza dal livello A1 al B1, abbiamo fatto circa 40 ore in un mese e mezzo. A inizio gennaio ho avuto un colloquio di lavoro nel quale mi hanno fatto i complimenti per quanto avevo imparato in così poco tempo e mi hanno assunta, inizierò a fine gennaio! Valentina è un'ottima insegnante, spiega benissimo e incoraggia sempre i suoi alunni. Senza di lei non ce l’avrei mai fatta a imparare il tedesco!!

Vera Brandolini

Sales Office presso Berry (Voghera, Pavia) 

Valentina è una cittadina del mondo e come tale parla perfettamente tedesco, inglese, francese, spagnolo e portoghese. È un'insegnante molto preparata e attenta alle esigenze dei suoi alunni; imparare la grammatica più noiosa o la regola più ostica è un gioco da ragazzi con lei. Sto seguendo un suo corso di spagnolo, sono partita da zero ed ora posso affermare di aver raggiunto, in poco meno di un anno, un buon livello. Valentina è sicuramente una garanzia e sinonimo di serietà.

Alfonso Esteve

Responsabile di Logistica presso Grupo Antonin (Emden, Germania)

Ho frequentato un corso di tedesco di livello B2 con Valentina e posso dire che è un'insegnante che ha molto spirito d'iniziativa ed è capace di motivare sempre gli alunni, orientando le lezioni alle loro esigenze.

Martina Maffioli

Communications Manager Italia presso Colvin (Barcellona, Spagna)

Valentina è una persona positiva, piena di vita e di idee brillanti. È un’instancabile lavoratrice, con tanta forza di volontà, ricca di solidi valori e un’irrefrenabile voglia di apprendere e di migliorarsi sempre. Ho avuto il piacere d’incontrarla durante il mio percorso da Mr. Wonderful e sono davvero felice che i nostri cammini si siano incrociati. Abbiamo lavorato a piccoli e grandi progetti riguardanti la comunicazione per i social media. Insieme, ricercando innovazione, freschezza e identità di marca, abbiamo mescolato le nostre conoscenze fino a scrivere la ricetta ideale. Tra noi si sono instaurate, sin da subito, sinergia, rispetto e sincerità che ci hanno permesso, non solo di diventare amiche, ma anche di raggiugere importanti traguardi professionali.

Lilit D'Elia

Founder & Ambidextrous Consultant presso Brhands.org (Barcellona, Spagna)

Sono davvero felice di aver lavorato con Valentina nel team italiano alla Mr. Wonderful. È una professionista con grande spirito d'iniziativa ed è creativa e precisa quando si tratta di tradurre o di realizzare copy creativi. Se cercate una persona che dia sempre il massimo per un progetto innovativo, non esitate a scegliere lei: è la persona giusta!

Rositsa Angelova

Direttrice e Responsabile di Know-How Strategy, formazione per aziende (Barcellona, Spagna)

L'esperienza professionale che ho avuto con Valentina è stata eccellente. Valentina offre un servizio di qualità e tutti i suoi allievi hanno dato un feedback molto positivo sulle lezioni da lei tenute. Valentina si distingue per la sua professionalità, la sua flessibilità e le sue abilità comunicative e orientate alla soluzione dei problemi, tutte qualità che sono emerse durante la nostra collaborazione.

Dott. Marco Squicciarini

Fondatore di Translators4children.com (Roma) e Medico Docente Primo Soccorso Aziendale

Valentina Valoroso è un traduttore ETICO che ha donato le tre cose piu' preziose della sua vita al progetto TRANSLATORS4CHILDREN.COM: il proprio TEMPO (non torna indietro e non si compra), il proprio SAPERE (le sue conoscenze linguistiche), e l'AMORE per i bambini. Questo ha permesso di ottenere, in collaborazione con medici pediatri specialisti la traduzione volontaria di una cartella clinica di una piccola bimba malata di 9 anni che, grazie al suo prezioso contributo, continuerà le cure nel suo paese di origine. Professionalità, etica, volontariato, dedizione e desueta disponibilità sono le sue doti che abbiamo potuto apprezzare nel raggiungimento del nostro obiettivo. Grazie.

Beatrice Bordin

Customer Service Agent presso Refurbed e Studentessa di Traduzione (Vienna)

Valentina è diventata la mia mentore tramite l'associazione per traduttori Universitas. Mi ha aiutata veramente molto nel mio percorso personale e universitario/lavorativo! Terminati gli esami universitari mi sentivo persa e demotivata alla ricerca di un possibile lavoro. Valentina mi ha dato la carica e la motivazione giuste per cominciare a aggiornare e inviare il mio cv e, nel frattempo, andare avanti con la tesi. È stata ed è tutt'ora sempre pronta a darmi consigli e il suo punto di vista. Mi ha aiutato a trovare metodo e struttura per cercare nuove opportunità lavorative, insegnandomi a non chiudersi mai nessuna porta, perché ogni occasione è buona per conoscere meglio sé stessi e scoprire ancora più a fondo le proprie passioni! La ringrazio di cuore per tutto l'aiuto e il sostegno che mi ha dato e mi dà 🙂

Francesca Romana Cordella

Copywriter & Digital Marketing Manager presso 9Weine (Vienna)
 
Ho conosciuto Valentina grazie all'associazione per traduttori UniversitasGrazie a questo percorso di mentoring ho compreso quali sono i miei punti di forza. Siamo partite da un brainstorming per valutare insieme in quali ambiti potermi proporre. Con delle candidature mirate sono riuscita ad avere le prime proposte per collaborazioni nei settori di mio interesse. Sono soddisfatta del percorso intrapreso insieme. La consiglio a chi voglia approcciarsi al mondo della traduzione e della transcreation.

Ilenia Di Domenico

Ilenia Di Domenico (Vienna)

Mi sono trasferita a Vienna 6 mesi fa e non sapendo la lingua ho trovato difficoltà in tutto. Facevo le pulizie in casa di famiglie italiane perché non sapendo il tedesco non trovavo lavoro. Un giorno girando sul gruppo di facebook degli italiani a Vienna ho trovato il post di Valentina e, incuriosita e soprattutto avendo bisogno di un corso intensivo, veloce e flessibile con gli orari (ho una bimba di 4 anni), l'ho subito contattata. Abbiamo iniziato il corso a fine novembre, eravamo io e un'altra ragazza e nel giro di un mese e mezzo abbiamo fatto un corso intensivo di 40 ore dal livello A1 al B1. Posso solo ringraziare Valentina per il suo modo di insegnare e di seguirti sempre, per la pazienza e soprattutto per la flessibilità degli orari che ha avuto con me poiché, quando mi era impossibile partecipare alle lezioni in diretta, me le registrava, permettendomi di seguirle nel mio tempo libero e con calma. Domani avrò il mio primo colloquio di lavoro in tedesco! Inoltre, grazie al suo insegnamento, sono riuscita a parlare molto di più con le persone e a comunicare in qualsiasi situazione, senza sentirmi sempre così spaesata, che dire per me è tantissimo! Ora riesco a essere molto più indipendente e sicura. Non potevo scegliere insegnante migliore, Valentina è anche una persona meravigliosa, che comprende e ti incoraggia sempre. Grazie mille Valentina! ❤️

Debora Iamicella

Debora Iamicella, Wörgl (Tirolo)

Io e mio marito facciamo un corso di tedesco on line con Valentina. È professionale, spiega tutto con logicità e il tedesco con lei sembra quasi facile! È puntuale a lezione e cerca sempre di venire incontro ai nostri bisogni. Non fa lezioni semplicemente basandosi sul libro, anzi quasi non lo apre mai, ma ti coinvolge tanti. Consiglio vivamente!

SERVIZI DI TRADUZIONE

Scegli le parole giuste in ogni lingua